Брама Сходу: Золоті сторінки кримськотатарської поезії у перекладі Миколи Мірошниченка з додатком статей про її творців / Передм.Ю.Кандима. — К.: Голов.спеціаліз.ред.літ.мовами нац.меншин України, 2004. — 192 с.: іл.; портр.
У заголовок розмови я виніс назву вірша кримськотатарського поета Шер’яна Алі, а стосується вона як поетів, що представлені у анонсованій антології, так і перекладача Миколи Мірошниченка. Гадаю, без цього тандему — поети–перекладач, — не було би цієї книжки. До речі, це вже друга антологія, підготовлена Миколою Мірошниченком разом зі своїм другом, кримськотатарським поетом Юнусом Кандимом (1959–2005), що так передчасно покинув сей світ ранньою весною 2005 року. Перша — “Окрушини сонця” вийшла 2003 року в тому ж самому видавництві двома мовами — кримськотатарською та українською, у ній була представлена кримськотатарська поезія в українських перекладах за вісім століть (ХІІІ — ХХ). “Брама Сходу” — як заявлено в анотації, — це золоті сторінки кримськотатарської поезії тільки в перекладах Миколи Мірошниченка. Продовжити читання “У серці Крим…”